Ursula K.Le Guin ¤ Photo : Marian Wood Kolisch |
[Fr]
|
[En]
|
||
Les amateurs de science-fiction, de fantasy et de fantastique la
connaîtront sûrement, d’autres peut-être reconnaîtront son nom.
Née en 1929, Ursula Kroeber Le Guin est un auteur américain de renom,
récompensée à maintes reprises.
Pour la petite anecdote, il n’est pas inintéressant de préciser que
si la science-fiction ou le fantastique ne trouvèrent aucune place dans la
thèse qu’elle présenta en 52 – Les idées de la mort dans la poésie de
Ronsard – Ursula K. Le Guin écrivit sa toute première histoire fantastique à
l’âge de 9 ans et sa première histoire de science-fiction soumise à
publication dans le magasine Astounding Science Fiction à l’âge de 11 ans.
|
Science fiction and
fantasy lovers know her for sure, others might recognize her name.
Born in 1029, Ursula
Kroeber Le Guin is a famous American writer, prized on many occasions.
A tidbit of
information, just for the sake of it, it is not uninteresting to pinpoint
that while science fiction and fantasy held no place in the thesis she
presented in ’52 – Ideas of Death in Ronsard’s Poetry – Ursula K. Le Guin
wrote her very first science fiction story at age 9 and her very first
fantasy story to be submitted to publication int the magazine Astounding
Science Fiction at age 11.
|
||
|
|||
Influencée par des auteurs tels que J. R. R. Tolkien, Philip K. Dick,
Léo Tolstoï, les sœurs Brontë et Virginia Woolf, Ursula K. Le Guin s’inspira
également d’histoires pour enfants, de la mythologie nordique et des
traditions orientales.
Elle inspirera à son tour d’autres grands noms de la littérature tels
que Neil Gaiman, Ian Banks, Salman Rushdie et David Mitchell.
Les 4 poèmes choisis sont tirés des œuvres disponibles en ligne sur
le site même de l’auteur. Les traductions françaises me sont toutes propres.
|
Influenced by authors
such as J. R. R. Tolkien, Philip K. Dick, Leo Tolstoy, the Brontë Sisters and
Virginia Woolf, Ursula K. Le Guin took her inspiration from children’s
literature, Norse mythology and Eastern traditions.
In turn, she herself
influenced such great names of literature as Neil Gaiman, Ian Banks, Salman
Rushdie and David Mitchell.
The 4 chosen poems are
works available online on the writer’s own website. All French translations
are entirely mine.
|
||
|
|||
De palindrome je ne veux point écrire
Le palindromadaire mélancolique,
arbitraire et symétrique,
ne peut déserter le désert, ne peut rôder,
va et vient le pas lourd mais jamais n’atteint le home.
Le boustrophédon de l’esprit suscite la panique.
Je ne veux point écrire de palindrome.
Février 2009
|
A palindrome I do
not want to write
The mournful
palindromedary,
symmetrical and
arbitrary,
cannot desert the
desert, cannot roam,
plods back and forth
but never reaches home.
Mental boustrophedon is scary.
I do not want to
write a palindrome.
February 2009
|
||
|
|||
Imitations
Pourquoi donc ai-je envie de crier ?
Corneille, corneille, dis-moi.
Une ombre me passe sous le nez
Les saules m’appellent, moi.
Pourquoi une vieille femme pleurerait-elle ?
Saule, dis-moi, saule.
Les corneilles ont traversé mon sommeil.
Je crie et m’en fais l’écho.
Novembre 2006.
|
Imitations
Why is it I want to
cry?
Crow, crow, tell me.
There is a shadow
passing by.
The willows call me.
Why would an old
woman weep?
Willow, tell me,
willow.
Crows went flying
through my sleep.
I cry and follow.
November 2006
|
||
|
|||
Apprendre le nom
(pour Bette)
Le givre des bois, c’est cela ! A présent je sais
qui chante ce clair arpège,
trois notes lointaines se tissant
au couchant
entre branchages
et obscurité ;
ou à l’aube dans les bois, j’ai entendu
ce triple mot au doux crescendo
résonner au-dessus
du paisible cours d’eau –
sans avoir jamais vu
l’oiseau.
Novembre 2006
|
Learning the Name
(for Bette)
The wood thrush, it
is! Now I know
who sings that clear
arpeggio,
three far notes
weaving
into the evening
among leaves
and shadow;
or at dawn in the
woods, I've heard
the sweet ascending
triple word
echoing over
the silent river —
but never
seen the bird.
November 2006
|
||
|
|||
Toute terre
(d’après un dicton de Black Elk [Elan noir])
Regarde où les branches des saules se courbent
Observe où les eaux de rivières se tournent
Les cercueils dans la roche, les berceaux dans le sable
Toute terre est Terre sainte
Ici se tint la bataille jusqu’au dénouement
Ici est l’endroit où l’opposant tua le partisan
Le sang sur la roche, les larmes sur le sable
Toute terre est Terre sainte
Sous le vent, le saule au bord de l’eau se ploie
Se ploie jusqu’à se briser et ne plus se tenir droit
Ecoute le mot que les messagers envoient
La vie telle la roche brisée, la mort telle le sable
Toute terre est Terre sainte.
November 2006
|
Every Land
(From a saying of Black Elk)
Watch where the branches
of the willows bend
See where the waters
of the rivers tend
Graves in the rock,
cradles in the sand
Every land is the
holy land
Here was the battle
to the bitter end
Here's where the
enemy killed the friend
Blood on the rock,
tears on the sand
Every land is the
holy land
Willow by the water
bending in the wind
Bent till it's
broken and it will not stand
Listen to the word
the messengers send
Life like the broken
rock, death like the sand
Every land is the
holy land
November 2006
|