José Saramago
1922 – 2010
| “O escritor faz literatura nacional, o tradutor faz literatura universal.” | |
[Fr]
|
[En]
| |
« L’écrivain produit une littérature nationale, le traducteur rend la littérature universelle. »
|
“Writers create a national literature, translators make literature universal.”
|
Miguel Saenz
1932 - -
|
"Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público."
|
|
[Fr]
|
[En]
|
|
« Si le traducteur fait son travail comme il se doit, c'est un bienfaiteur de l'humanité, sinon c'est un véritable ennemi publique. »
|
“If translators do their job as they should, they are benefactor to humankind, otherwise they are genuine public ennemies.”
|
|
Pouchkine
1799 – 1837
|
« переводчики – это почтовые лошади просвещения. »
|
|
[Fr]
|
[En]
|
|
« Les traducteurs sont les chevaux de poste de l’éducation. »
|
“Translators are the post horses of education.”
|
|
Andrés Ehrenhaus
1955 - -
|
“[...] la traducción mala es un oxímoron y la buena, un
pleonasmo.
¿Qué tiene que tener una traducción para ser una
traducción y no un puente derrumbado? Rigor formal, cálculo atinado de
magnitudes, materiales sólidos, coherencia interna, economía de recursos,
honestidad.”
|
|
[Fr]
|
[En]
|
|
« […] la mauvaise traduction est un oxymore et la
bonne un pléonasme.
Que faut-il à une traduction pour qu’elle en soit une et
pas un pont détruit ?
Une rigueur formelle, une appréciation sensée et précise,
des bases solides, une cohérence interne, une économie de ressources, de
l’honnêteté. »
|
“[…] a poor translation is an oxymoron and a good one a pleonasm.
What does it take for a translation to be a translation and not a destroyed
bridge?
Formal precision, sensible and accurate appreciation, solid
grounds, intrinsic consistency, economy of resources and integrity.”
|
|
Umberto Eco
1932 - -
|
“La lingua dell'Europa è la traduzione.”
|
|
[Fr]
|
[En]
|
|
« La langue de l'Europe, c'est la traduction. »
|
“Translation is the language of Europe.”
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire