[Fr]
|
[En]
|
Un travail « vite fait bien fait » en traduction
– comme dans n’importe quelle profession – assure la quantité mais pas la
qualité. Or c’est bien la qualité qui prime !
Quel que soit le domaine de traduction, la première
question – fondamentale – qu’il faut se poser est la suivante : le but
de la traduction est-il d’informer, de persuader, de vendre ou est-il d’être
publiée, de véhiculer et cultiver une image ?
Dans la première situation, le travail entrepris sera
alors de faire ressortir l’essence d’un texte – c’est-à-dire une exécution
plutôt rapide (donc moins onéreux), une traduction allant droit à l’essentiel,
mais pas le moindre peaufinage.
Dans la seconde, la traduction demande à être peaufiner –
la qualité avant tout – cela requière du temps.
Il est fondamental de savoir faire cette distinction.
|
A “short
and sweet” work in translation – as in any other profession – only provides
quantity over quality. Yet, that’s exactly what prevails: quality!
No matter
the field of a translation, the first question – fundamental – that should
pop up into mind is: what is the purpose of the translation? Is it to inform,
to persuade, to sell or to be published, to convey and cultivate an image?
In the
first case, then the work undertaken should bring out the essence of a text –
i.e. a rather swift work (hence less expensive), a straight-to-the-point translation,
but no final touches at all.
In the
second case, translation has to be polished – quality above all – and this
requires time.
To know
this difference is fundamental.
|
On ne s’improvise pas traducteur !!!
|
You can’t
improvise and act as translator!!!
|
Si la langue source (la langue de départ) doit être parfaitement
maîtrisée, la langue cible (la langue d’arrivée) doit l’être tout autant.
Par principe, la langue cible doit être la langue
maternelle du traducteur. De plus, être bilingue n’est pas forcément synonyme
de compétences quand il s’agit d’adapter un message d’une langue à une autre.
Pour cela, les bons traducteurs sont des auteurs à part
entière. La qualité s’en ressentira : des phrases fluides, une syntaxe
juste et bien française. Cela évitera d’avoir cette impression désagréable de
lire un texte « traduit » où la traduction est certes juste mais
dont on sent l’influence évidente d’un texte de langue étrangère.
|
If the translator
has to perfectly master the source language (the language from which a text is
translated), he has to do the target language (the language in which a text
is translated) just as well.
Out of
principle, the target language has to be the mother-tongue of the translator.
Moreover, to be bilingual doesn’t necessary mean that one has the skills to
adapt a message from a language into another.
That’s why good translators are fully-fledged writers. It will show in the quality: sentences
fluency, adequate and English syntax. It will spare you the unpleasant
impression to read a “translated” text in which the translation itself is
quite adequate yet not so much for the influence of foreign-written original
text would be rather obvious.
|
29 oct. 2013
[Fr] Pourquoi confier la traduction à un professionnel ? ¤ [En] Why entrust a translation to a professional?
14 oct. 2013
[Fr] Projet en cours ¤ [En] Ongoing project
[Fr]
|
[En]
|
Avec mon habitude de flâner à droite à gauche dans les librairies internationales, je suis tombée il y a quelques mois sur une trilogie franchement sympathique. Bien que classée dans la catégorie Jeune Adulte, l'auteur britannique de cette trilogie ne prend pas ses lecteurs potentiels pour de complets écervelés. Et c'est bien ça qui m'a particulièrement plu.
J'ai dévoré l'histoire - trois romans, trois points de vue, une intrigue palpitante, des personnages fouillés, des époques et des vies enchevêtrées, une romance platonique tout en retenue. Bien évidemment, c'est un projet de traduction qui me tient à coeur. Vous ne connaîtrez l'auteur et les titres des romans que lorsque ce projet se concrétisera. |
With this habit of mine to stroll about in international libraries from one shelving to another, a few months ago, I stumbled upon a trilogy downright refreshing. Though the trilogy is of the Young Adult category, the british writer does not take his potential readers for outright featherbrains. And that's exactly what seduced me in the first place.
I devoured the story - three novels, three different points of view, one gripping plot, in-depth characters, tangled epochs and lifes, undefiled platonic romance. Of course, it's a translation project I care very much about. You won't know about the author and the novel titles untill this project comes to be. |
23 sept. 2013
[Fr] Un petit Cocorico s'impose ! ¤ [En] Three Cheers for France!
[Fr]
|
[En]
|
Non pas pour l’équipe de France de basket qui a remporté
son premier titre Européen hier – quoique cela mérité quand même bien ce
Cocorico – mais pour les félicitations du jury obtenues cette année au
concours d’Ecriture Créative dans une Langue Etrangère organisé par l’Université
de Portsmouth.
Il en faut parfois peu pour exprimer sa joie.
Pour en savoir plus :
|
Not for
the French national team of basketball who won their first European title
yesterday – though it is actually worth those three cheers – but for the
commendation received this year for the Creative Writing in a Foreign
Language competition organized by the University of Portsmouth.
Sometimes,
it doesn’t take much for one to communicate their happiness.
For more
info:
|
Inscription à :
Articles (Atom)